Stránka 2 z 2

Napsal: 05.9.2009 10:05:12
od MrTukan
Já jsem na Centrálu taky poměrně zvyklej z Kotorů... Takže nevím no.

Napsal: 05.9.2009 14:28:35
od Shall Yall
S překladem je to vždy složité.

Jména nechávám tak jak jsou v originále, Ale samozřejmě ty je potřeba sklonovat (s Lukem Skywalkerem, bez Luka Skywalkera atd.)Nepoužívám "-ová" u ženských jmen (Lea Orgánová Solová, zní dost pitomě)

U Jediů a Sithů, tyhle nejde jinak než skolňovat, jelikož "narazili jsme na Sith" zní podivně, stejně jako "ztratili jsme Jedi" - v obou případech to vypadá jako by jste mluvili o dívkách jménem Sith a jedi, než o příslušnících těchto dvou frakcí.

U názvů strojů to je různé, někdy používám zkratku ISD, ale když ne, tak napíšu čeky imperiální hvězdný destruktor. U stíhaček a bombardérů nechávám původní znění. V Thrawnově trilogi používali termín X-plán, což se mi zdá nevhodné. Názvy jednotek, no to je také různé, rogue nepřekládám, ale vaderovu eskadru smrti překládám normálně do češtiny.

Organizace překládám, ale taky dělám vyjímky. Mimoto, myslím, že Centrálu použili, protože je to lépe znějící, než doslovnej překlad "výměna". Krom toho si myslím, že jim to v té angličtině taky občas vrtá hlavou.

Napsal: 12.12.2010 22:16:01
od Pedroidon
Já tedy rozhodně skloňuji Jedi (píšu s velkým)

Jedi
Jedie
Jedii
Jedie
Jedii!
Jediovi
Jediem

protože slovo Jedi [džedáj] jak vyslovíte Jediho? [džedyho] nebo [džedájho] oboje se mi zdá divný... proto se mi líbí [džedáje] zdá se mi to takový... ehm.. Angličtější? SWštější? No rozhodně mi to nepřipadá tak počeštěný....

Ohledně -ová bych ji tam vůbec nedával. Maximálně specifický úkaz, nebo české, popřípadě slovanské jméno.

třídy lodí ANO názvy lodí NE názvy organizací OBČAS

Napsal: 13.12.2010 16:42:25
od Xavier
pedroidon17 píše:třídy lodí ANO názvy lodí NE názvy organizací OBČAS
S těmi třídami lodí bych byl dost opatrný, a překládal v nich tak maximálně frigate -> fregata, cruiser -> křižník, ale již bych nechával Destroyer (Nelíbí-li se to někomu, tak tam dát destruktor) (Přeci jen "Imperiální hvězdný ničitel" zní dost blbě, stejně jako "Vítězný hvězdný ničitel")
v třídách lodí bych překládal jen "korveta" "fregata" "křižník", popřípadě, bude-li v názvu např: xxx-class frigate, tak přeložit jako fregata třídy xxx

Napsal: 17.6.2011 18:28:57
od Jedi Pablo Hol
Já názvy píšu tak, jak jsou v originále, jelokož je Leia Organa Solo.
Nikdo jménem Leia Organa Solová totiž neexistuje, protože to není české jméno. Stejně jako je asi hloupost psat např. Mera Jadeová :e?:

X-plán mi taky zrovna nejde na mozek, když se jmenuje X-wing.
Ale jít do Black Sunu mi moc nesedí. Jít do Černého slunce je asi lepší. Teda až na tuto větu :-)

Napsal: 09.12.2011 03:19:26
od Heinz
Jedi Pablo Hol píše:Já názvy píšu tak, jak jsou v originále, jelokož je Leia Organa Solo.
Tak hlavně přechylování "-ová" je záležitost typická pro slovanské jazyky (a pár výjimek), proto, i když naše slavné, úchylné televize a periodika cpou -ová všude, kam to jde (a pak vidíme Pavlu Jazairiovou - budiž, má české občanství, ale i de Villotaovou, Piafovou apod., což už nutí člověka zvracet), jakákoliv cizí ženská jména, včetně SW, by měla být psána v originále. Jen skloňována podle PČP (Leia Organa Solo, bez Leii Organy Solo...).

Napsal: 09.12.2011 15:03:50
od Jedi Pablo Hol
Vždyť to píšu. ;)
Nedej bože, aby jsem se třeba někde dočetl: Laia Organová Solová. :e?:

Napsal: 09.12.2011 21:13:15
od Heinz
Jedi Pablo Hol píše:Vždyť to píšu. ;)
Nedej bože, aby jsem se třeba někde dočetl: Laia Organová Solová. :e?:
Já vím, že píšeš, jen upřesňuju. :D ;) A souhlasím, Orgánová Sólová by byla na silně přečasnej infarkt.

Napsal: 09.12.2011 22:37:31
od Jedi Pablo Hol
Lilith píše:Orgánová Sólová by byla na silně přečasnej infarkt.
Nemělo tam být předčasnej infarkt? :D Alespoň že se shodnem.

Re: Čeština vs. Star Wars

Napsal: 21.10.2018 19:56:54
od Safira
Jak je to třeba s Nejmenšími / Younglingy?

Já bych je nechala v angličtině a jenom skloňovala.

Co se týče knih, doslovný překlad názvů mi připadá opravdu přehnaný, ale když tam jsou originální názvy, asi bych je skloňovala (‘Podíval se na padawan, která zastavila vedle něj’ zní opravdu divně).

Re: Čeština vs. Star Wars

Napsal: 21.10.2018 20:59:57
od Jordi Linx
Na fóru obecně používáme youngling, i když je to spíš tím, že je to zažité a český výraz pro to není úplně nejvhodnější. Stavím se k tomu jako k hodnosti, podobně jako k padawanům (ty skloňuji). Teoretickým českým ekvivalentem by mohl být žák - ale prostě to není ono.
Nicméně rytíře, mistra a velmistra už překladám, což by mohl být trochu paradox.

Obecně k výrazům, které zachovám z originálu by pak mohlo platit, že je skloňuji nebo se je snažím používat tak, abych je skloňovat nemusel. Proto často místo "bylo tam pět Jediů" napíšu "bylo tam pět rytířů Jedi" :D

Re: Čeština vs. Star Wars

Napsal: 22.10.2018 23:20:26
od Gnost Kohn
Ohledně Younglingů, tak stejně, jako Jordi... vyhýbám se tomu, ale nepřekládám.
Padawan... skloňovat, pokud bych jak J zmínil "žák" tak pokud postava zdůrazňuje, že jde o prakticky sviště... a ještě ne u každé postavy. Víceméně ve všem s Jordim souhlasím, nemá cenu si to nějak ztěžovat, navíc jde o zachování toho, že oba hráči/hráč x moder vědí o čem se mluví.
Ohledně organizací apod, tak jak co. Pokud je organizace přeložená a zažitá, tak ano, pokud je to něco obskurního, tak používám originál, popřípadě přeložím a do poznámky přihodím originál, možná i s odkazem na wooki.

Re: Čeština vs. Star Wars

Napsal: 23.10.2018 20:18:21
od Safira
A když píšete Aurebeshem, píšete z leva do prava nebo z prava do leva?

Já osobně dávám přednost tomu z leva do prava, ale už jsem se několikrát setkala s tím, že to bylo i naopak.

Re: Čeština vs. Star Wars

Napsal: 23.10.2018 20:51:22
od Gnost Kohn
Nepíšu aurebeshem, stačí mi azbuka a takové ty podivné runy, či těsnopis, ve kterých zapisuji češtinu, angličtinu a latinu.

Aurebesh could be written mainly left-to-right or up-to-down.