Stránka 1 z 2

Čeština vs. Star Wars

Napsal: 25.7.2009 10:26:05
od Jordi Linx
Jistě si většina z vás již všimla, že vznikla wiki náležící pod Akademii, na níž i mnoho zdejších moderátorů, a nejen jich, pravidelně přispívá a rozšiřuje ji. Aby však měla úroveň slušné wiki a né náhodného chumlů článků, tak se snažím ji nějako zorganizovat a píšu Manuál Vzhledu. Narazil jsem na věc, která je pro neanglické fanoušky Star Wars(tedy i pro nás, české či slovenské) občas tak trochu dilema - co překládat a co ne ?

Všimli jste si, že já samotný používám Star Wars a ne český překlad Hvězdné Války, stejně tak užívám Millenium Falcon místo Sokol Tisíciletí - otázka na všechn tedy je - co se podle vás má a co nemá překládat ? Samozřejmě mám vlastní idee a styl, ale to se nemusí líbit všem a taky si hned nevzpomenu, jak a co automaticky používám či překládám, žádám vás tedy o pomoc a názor.

Já osobně zachovávám veškeré názvy lodí (Millenium Falcon, Jade Saber) stejně jako jejich tříd (X-Wing, Y-Wing), někde jsme totiž narazil na překlad Křížokřídlá a podobně. Naopak destroyer, cruiser překládám na destruktor, křižník - freighter na frachťák apod. .

Navíc mě trápí dilema u ženských osob a především koncovky -ová. Občas použiju bez, občas s a to především u postav, které si vymyšlím(příkladem budiž Fay Linxová). Tady tuším, že je k tomu i nějaký oficiální postoj jako země k jiným mezinárodním jménům, ale vztahuje se to i k fiktivním postavám ? Prostě připiště mi své názory, jak by co mělo být a navzájem se poučme či opravme svoji interkaci se světem Star Wars(nebo Hvězdných Válek).

Napsal: 25.7.2009 10:57:29
od Pear
Já to teda dělám podle nálady...ale většinou nechávám přezdívky, co byly dány v originále, takže třeba Red Squadron atd, potom názvy modelů, jako X-Wing atd, ale třídy už překládám...onen křižník, destruktor atd...Star Wars používám také v originále...takže překládám prakticky všechno, co bylo použito někde jinde...jako křižník, kterej se používá snad všude...jak ve sci-fi, tak v současnosti/minulosti jako třída lodi na moři...
No, a s osobama to mám divočejší...čas od času je to Paní Fox, potom paní Foxová...radši používám chlapy :D Myslím že to holt záleží na člověku, jestli bude přechylovat nebo ne...
Problémy mám ale spíš s velkýma písmenama...protože si nejsem jist, kde například u slova Jedi napsat velké a kde malé...teď sem napsal velké, ale čas od času to vystřídám za malé, potom sou tu spojení jako Rytíř Jedi, kde ty písmena střídám ještě víc...rytíř jedi, rytíř Jedi, Rytíř jedi nebo Rytíř Jedi...to mi dělá nejv ětší problémy...

Napsal: 25.7.2009 13:33:49
od Xavier
Já to píšu víceméně jako Jordi (X-wing, Milenium Falcon, destkuktor, ..)
s těma velkejma malejma písmenama taky občas zápolim ale většinou píšu jedi( rytíři jedi)
co se týče koncovek -ová u ženskejch men tak spíš razím názor je nepoužívat (ono taky Mara Jadeová Skywalkerová neni nic moc) ale jseli si si někdo vymyslí postavu a to -ová tam dá tak s tim žádnej problém nemam.

Napsal: 26.7.2009 17:08:41
od Elinor Yall
koncovky "-ová" u jmen jiného než slovanského původu vypadají blbě, takže třeba Arya Corriolan, Arleen Thal, Elyon Willard... jinak radši rovněž používám mužské postavy, ono je to s těmi chlapy v dobrodružných příbězích fakt jednodušší. :D

docela problém je pro mě ale otázka vymýšlení jmen pro lodě; tam to dělám vyloženě podle nálady, třeba Liamova loď se bude jmenovat česky, ale v SR jsem přidělila hráči loď s anglickým názvem...

jinak mi připadá, že basic má podobný charakter jako angličtina, takže se snažím pracovat s originální terminologií, případně její počeštěnou podobou v třídách lodí - pokud to není vyloženě "překládáme, aby to bylo přeložené,nevadí, že to zní poněkud obrozenecky" (ano, narážím na stíhačku křížokřídlou... :D)

Napsal: 26.7.2009 21:08:08
od Kapitan.Solo
Souhlas s názory, které zde padly. Dokonce se přikláním k tomu, aby nebyly používány koncovky "ová" u ženských jmen.

Napsal: 27.7.2009 16:42:45
od Funny
Takže také překládám třídy lodí, zatímco jejich jména ne.
Koncovky -ová- nepoužívám, vypadá to pak trochu divně.
Co se týče rytířů Jedi, tak píši vždy takto. Spíš mě ale zajímá, jak slovo Jedi skloňujete? Někdo používá 2.p. Jediho, někdo zase 2.p. Jedie, já většinou používám 2.p. Jediho.
Ještě tady padlo slovo "Squadron", které překládám také jako eskadra.

Vlastně vše používám stejně jako v SW knihách v češtině (až na Jedi).
Jediné knihy kde to bylo přeloženo jinak byla Thrawnova triologie (např.: X-plán).

Napsal: 27.7.2009 18:58:56
od MrTukan
S tím českým překladem se to nesmí přehánět. Každopádně si myslím, že jen těžko dokážete mezi x individualitama zjednat naprostou shodu a jednotnost v názvech. Každý má trochu jiné povědomí a orientaci v názvech, a tak každý logicky používá více či méně počeštěné verze. Rozhodně je ale dobré, když se vám něco nezdá, zkusit si to vážně i říct a když vám to prostě nejde přes pusu, tak hledat jinej výraz ať už počeštěnější nebo originálnější. Co se týče přípony ová, doporučoval bych ji naprosto nepoužívat, protože to prostě ve 100% případech vypadá minimálně divně, častěji však příšerně až voluženě děsivě. Navíc to ubírá nádechu sci-fi a narušuje to vnímaní celého díla (povídky nebo klidně i jen příspěvku ve výcviku).

Napsal: 27.7.2009 19:27:42
od Jordi Linx
Tuky: .. s tím -ová musím nesouhlasit, ať si říkám jak chci, tak Fay Linxová mi zní líp než Fay Linx :-)

... ale ostatně jsem tak trochu očekával, že sem plácnete i podněty na ostatní pojmenovávání, které jsem nezmínil ...

... co se Jediů a Sithů týká, tak ti se mají vždy psát s velkým na začátku, stejně jako Síla. Naopak temná a světlá strana jsou zase malé ...

...moje skoloňování Jedi:
1p: Jedi Jedi
2p: Jediho Jediů
3p: Jedimu Jediům
4p: Jedie/ho Jedie
5p: Jedi ! Jediové !
6p: Jedim Jediích
7p: Jedim Jedii

Napsal: 27.7.2009 19:46:21
od MrTukan
To je jen drobná anomálie, protože to nezní nijak zvlášť špatně, narozdíl u 99% procent ostatních ženských jmen. Rozhodně to ale vyjde u tohohle jména nastejno, takže pokud se nějaká Jedijka nebude jmenovat třeba Nováková, tak bych -ová odsoudil na plné čáře (samozřejmě jsou výjimky.. aby si Jordi neštěžoval s tou svou čarodějnicí...) :P

Napsal: 31.7.2009 09:37:26
od Wrait
Funny píše:Takže také překládám třídy lodí, zatímco jejich jména ne.
Koncovky -ová- nepoužívám, vypadá to pak trochu divně.
Co se týče rytířů Jedi, tak píši vždy takto. Spíš mě ale zajímá, jak slovo Jedi skloňujete? Někdo používá 2.p. Jediho, někdo zase 2.p. Jedie, já většinou používám 2.p. Jediho.
Ještě tady padlo slovo "Squadron", které překládám také jako eskadra.

Vlastně vše používám stejně jako v SW knihách v češtině (až na Jedi).
Jediné knihy kde to bylo přeloženo jinak byla Thrawnova triologie (např.: X-plán).
Já bych řekl, že skloňování slove jedi nejde...
je lepší říct: Bez rytíře Jedi, Rytíři Jedi, atd...

A v novým vydání thrawnovy trilogie jí říkají Křížo-křídlá

Napsal: 31.7.2009 12:18:21
od Pear
No, takhle...když je tam rytíř, tak je to lehčí, ale "Šel jsem tam bez Jedi, kterej by mně kryl? kdyby tam byl rytíř, tak by to sklonil sám, ale takhle to vypadá jak kdybych to přeložil googleovským translatorem...

Přeci jenom: Rytíř Jedi, bez Rytířů Jedi, k Rytířům Jedi (a dál ty pády neznám) je něco jinýho než Jedi, bez Jedi, k Jedi...to bychom potom nemuseli skloňovat ani Sithy, pašeráky, vojáky a stormtroopery (tady mimochodem, u podobnejch slov jako stormtrooper, nebo Kane, kde se to čte v jiných tvarech třeba Stormtrůpři nebo Kejna napíšu základní tvar, a pak tam přidám koncovku, jako například KaneA, lepší než stormtroopry jak sem to viděl skloňovat)

Napsal: 01.8.2009 21:35:08
od Girik Narth
já bych zrušil koncovky -ová u ženských jmen protože to zní divně.... jinak na překládání bych se víceméně vys*al protože vemte si že v knichách přeloženejch do češtiny ty překlady taky dvakrát nejsou... ono jak by vypadali názvy jako třeba X- Křídlo ne Mara Nefritová Oblohochodcová atd. nebo Sokol Tisíciletí to je taky název k nezaplacení :D)

Napsal: 03.8.2009 11:31:15
od Wrait
Pear píše:No, takhle...když je tam rytíř, tak je to lehčí, ale "Šel jsem tam bez Jedi, kterej by mně kryl? kdyby tam byl rytíř, tak by to sklonil sám, ale takhle to vypadá jak kdybych to přeložil googleovským translatorem...

Přeci jenom: Rytíř Jedi, bez Rytířů Jedi, k Rytířům Jedi (a dál ty pády neznám) je něco jinýho než Jedi, bez Jedi, k Jedi...
No tak když nemáš rytíře tak je to něco jinýho...
v tom přípaďě jedi, Bez jediho, atd...
ale přeci jen je ten rytíř lpší

Napsal: 03.8.2009 11:48:02
od Jordi Linx
Girik: ... no, četl jsem knížku kde byl Falcon opravdu přeložen jako Sokol Tisiciletí a brrr ... každopádně překlad jmen jsem nikde naštěstí neviděl a ani se to nedělá nikde, případně jenom křestní (v cizině překladám své jméno, protože neumí ř :D).

Co se týká -ová, tak jsem po zamyšlení dospěl k tomu co říkal Tuky a další, že spíš ne, nebo jen u žen k jejiž přijmení to sedí - takže slovanského původu(tam to většinou sedí líp), přecejenom mít jméno Jana Černý(pokud se zamyslíme, tak je to podobný jako -ová, prostě se mění koncovka s pohlavím) je fakt divné ...

... dále by se mohl hodit názor na překlad některých míst a budov - třeba Chrám Jedi je určitě lepší přeložit, takže tady jsem převážně pro ...

... a ještě by mě zajímalo, jak se stavíte k překládání názvu některých skupin, organizací apod. - třeba Black Sun na Černé Slunce je docela v pohodě, ale Exchange na Centrálu mi přijde hodně špatný ... jak se stavíte k tomuto ?

Napsal: 05.9.2009 06:48:55
od Girik Narth
já jsem pro tohle většinou překládat... já jsem na Centrálu zvyklej páč já RPgčka hraju většinou s češtinou páč mám pak z toho příběhu víc... organizace bych překládal... Čérné Slunce,Červená Ruka,Centrála... nezní to podle mě tak hrozně...